Diferenças entre Inglês Britânico e Inglês Americano

O inglês, por ser um idioma difundido pelo mundo todo, adquire particularidades em cada lugar onde é falado. As maiores diferenças são encontradas quando se compara o inglês britânico e inglês americano. Visto que estamos falando do país onde a língua teve origem e o país com o maior poder econômico e cultural do mundo.

Essas diferenças podem atrapalhar um pouco na hora de falar ou escrever um texto. Isso levando em consideração que que podemos cometer alguma gafe ou causar mal-entendidos. Por isso, sempre é importante saber diferenciar essas duas maneiras distintas do se utilizar o inglês.

Além disso, também é sempre importante reconhecer os sotaques para interagir com as pessoas. Porque através do sotaque pode-se descobrir o país de origem da pessoa. Assim, é possível buscar mais pontos em comum entre vocês para se iniciar uma conversa, por exemplo.

Sendo assim, portanto, no texto de hoje vamos abordar esse assunto e mostrar algumas diferenças entre o inglês britânico e o inglês americano. Confira!

Por Que Essas Diferenças?

Isso se dá por conta de diversos fatores. Podemos observar isso, também, no português, quando percebemos a influência de muitas culturas no português brasileiro. Em Portugal, o fluxo migratório foi muito menor, ao longo de 5 séculos, se comparado ao Brasil.

O mesmo aconteceu com os Estados Unidos. Ao longo de toda a sua história, pessoas de todo o mundo migraram para o país, em diferentes períodos da história, por diferentes razões. Essas pessoas trouxeram consigo suas culturas, línguas e sotaques. Tudo isso alterou e enriqueceu o inglês americano.

Mas não somente isso criou diferenças entre o inglês britânico e inglês americano. Devemos lembrar que a Inglaterra, também é um país em constante mudança. Além da influência de seus vizinhos na Europa, a língua se modificou por conta dos diversos povos colonizados, na era do expansionismo.

A língua, por ser viva, vai, da mesma forma que um organismo, adaptar-se ao meio em que vive. E as mudanças na língua podem prosperar, ou não, em relação ao ambiente. Assim, diferenças entre o inglês britânico e inglês americano não são apenas naturais. Mas esperadas.

Diferenças Entre o Inglês britânico e Inglês Americano no Vocabulário

Essas são as diferenças entre o inglês britânico e o inglês americano mais fáceis de serem percebidas. E, mesmo assim, as que podem gerar mais confusões. Isso porque, por diversas razões, uma palavra pode ter significados diferentes nos dois dialetos. Ou cada lugar chamar a mesma coisa de maneiras diferentes. Veja alguns exemplos abaixo.

Nessa lista, colocaremos a palavra em português, seguida de suas traduções para o inglês britânico e inglês americano.

  • Acostamento (de uma estrada ou rodovia) – hard shoulder – shoulder;
  • Advogado – solicitor, barrister – lawyer;
  • Agenda – diary – appointment book;
  • Aluga-se – to let – for rent;
  • Alumínio – aluminium – aluminum;
  • Apartamento – flat – apartment;
  • Armário/guarda-roupas – wardrobe – closet;
  • Aspas – speech marks – quotation marks;
  • Auto-estrada – motorway – freeway;
  • Avião – aeroplane – airplane;
  • Balas – sweets – candy;
  • Banheiro – toilet – bathroom, lavatory;
  • Batatas fritas (cortadas em formato de bastão) – chips – french fries, freedom fries;
  • Batatas fritas (laminadas) – crisps – potato chips;
  • Beringela – aubergine – eggplant;
  • Bolachas (doces) – biscuit – cookie;
  • Borracha para apagar – rubber – eraser;
  • Calçada – footpath, pavement – sidewalk;
  • Calças – trousers – pants;
  • Cama de campanha – camp bed – cot;
  • Caminhão – lorry – truck;
  • Caminhão de lixo – dustbin lorry – garbage truck;
  • Capô de carro – bonnet – (engine) hood;
  • Cara (quando se referindo a uma pessoa) – bloke, guy – guy;
  • Carona – lift – ride;
  • Carteira de habilitação – driving-licence – driver’s licence;
  • Carteiro – postman – mailman;
  • Casa sobre rodas – caravan – motor home;
  • Centro (da cidade) – town centre, city centre – downtown;
  • CEP – postcode – zipcode;
  • Chupeta – dummy – pacifier;
  • Cinema – cinema – movie theater;
  • Código DDD – dailing code – area code;
  • Colega de quarto – flatmate – roomate;
  • Consultório – surgery – doctor’s office;
  • Conta corrente – current account – checking account;
  • Corpo de bombeiros – fire brigade – fire department;
  • Corpo docente – academic staff – faculty;
  • Currículo – curriculum vitae – resume;
  • Curso de graduação – degree – undergraduate school;
  • Diretor de escola – headmaster, head teacher – principal;
  • Elevador – lift – elevator;
  • Escola particular – public school, independent school – private school;
  • Escola pública – local authority school, state school – public school;
  • Estacionamento – car park – parking lot;
  • Estrada de terra – unpaved road – dirt road;
  • Farmácia – chemist’s – drugstore;
  • Feriado nacional – bank holiday – national holiday;
  • Fila – queue – line;
  • Fita adesiva – sellotape – scotch tape;
  • Fogão – cooker – stove;
  • Forno – cooker – oven;
  • Fralda – nappy – diaper;
  • Futebol – football – soccer;
  • Gasolina – petrol – gasoline, gas;
  • Lanterna – torch – flashlight;
  • Lapiseira – propelling pencil – mechanical pencil;
  • Lata de lixo – bin – garbage can;
  • Lixeiro – dustbin man – garbage collector;
  • Lixo – litter, rubbish – garbage;
  • Mamãe – mum, mummy – mom, mommy;
  • Matemática – maths – math;
  • Metrô – tube, underground – subway;
  • Outono – autumn – fall;
  • Passagem apenas de ida – single ticket – one-way ticket;
  • Placa de carro – number plate – license plate;
  • Pneu – tyre – tire;
  • Ponto final – full stop – period;
  • Porta-malas – boot – trunk;
  • Pós-graduação – postgraduate course – graduate studies;
  • Prédio de apartamentos – block of flats – apartment building;
  • Problema de matemática – problem sum -math;
  • Puxa-saco – arse-licker – ass kisser, brownnoser;
  • Querosene – paraffin – kerosene;
  • Real – royal, regal, kingly – royal;
  • Recepção – reception – front desk;
  • Refrigerante – fizzy drink, pop, soft drink – soda, pop;
  • Restaurante industrial ou empresarial – staff restaurant, canteen, cafeteria;
  • Silenciador – silencer – muffler;
  • Sindicato – trade union – labor union;
  • Sobremesa – dessert, pudding – dessert;
  • Telefone celular – mobile phone – cell phone;
  • Tênis – trainers – sneakers, running shoes, tennis shoes;
  • Térreo – ground floor (ground, 1st, 2nd) – first floor (1st, 2nd, 3rd);
  • Viaduto – flyover – overpass.

Diferenças entre inglês britânico e inglês americano na ortografia

Além das diferenças entre o inglês britânico e o inglês americano quanto ao vocabulário, existem aquelas palavras que significam a mesma coisa, mas são escritas de outra forma. Essas são as mais fáceis de se errar.

Na prática, escrever essas palavras das duas formas diferentes, no mesmo texto, não estará errado. Entretanto, o texto ficará inconsistente. Por isso, tente usar a grafia totalmente britânica ou totalmente americana no texto todo, sempre que possível. Conversamos com professor de inglês britânico do Cambly e ele nos ajudou a criar a lista abaixo:

  • Centro – centre – center;
  • Teatro – theatre – theater;
  • Litro – litre – liter;
  • Fibra – fibre – fiber;
  • Perceber – realise – realize;
  • Analisar – analyse – analyze;
  • Desculpar-se – apologise – apologize;
  • Cor – colour – color;
  • Honra – honour – honor;
  • Trabalho – labour – labor;
  • Odor – odour – odor;
  • Catálogo – catalogue – catalog;
  • Diálogo – dialogue – dialog;
  • Joias – jewellry – jewelry;
  • Viajante – traveller – traveler;
  • Lanoso – woolen – woolen;
  • Habilidoso – skilful; skillful;
  • Cheque – cheque, bank note – check;
  • Restrição – kerb – curb;
  • Programa – programme – program;
  • Especialidade – speciality – specialty;
  • Andar – storey of a bulding – story;
  • Pijama – pyjamas – pajamas;
  • Defesa – defence – defense;
  • Ataque – offence – offense;
  • Licença – licence – license;
  • Queimado – burnet, burned – burned;
  • Sonhado – dreamt, dreamed – dreamed;
  • Cheirado – smelt, smelled – smelled;
  • Soletrado – spelt, spelled. Spelled;
  • Mimado – spoit, spoiled, spoiled;
  • Inquérito – enquiry, inquiry – inquiry;
  • Cético – sceptical – skeptical;
  • Inflexão – inflexion – inflection.

Conclusão

Como vimos, existem muitas diferenças entre o inglês britânico e o inglês americano. Entretanto, na maioria dos casos, é possível uma comunicação efetiva entre os falantes de inglês de todo o mundo. Sejam eles nativos ou não.

No entanto, como já falamos, para que sua fala e seu texto sejam coerentes, recomenda-se usar uma mesma escrita, vocabulário e sotaque para o discurso todo. Isso tornará o entendimento do seu interlocutor mais fácil.

A melhor maneira de mandar bem em saber diferenciar os sotaques e as diferenças entre o inglês americano e o inglês britânico, é praticando. Portanto, se quiser aprender mais e com qualidade, acesse ao Cambly e tenha acesso aos melhores conteúdos acerca do aprendizado de idioma de língua inglesa dispensável na internet!

3 thoughts on “Diferenças entre Inglês Britânico e Inglês Americano

  • 21 de abril de 2020 em 09:35
    Permalink

    Adorei!

    Resposta
  • 27 de maio de 2020 em 09:28
    Permalink

    Muito bom

    Resposta
  • 13 de maio de 2021 em 14:25
    Permalink

    Muito bom o conteúdo!

    Resposta

Deixe uma resposta

FAÇA UMA AULA DE INGLÊS GRÁTIS
%d blogueiros gostam disto: