Expressões populares brasileiras e suas versões em inglês

Você sabia que as expressões populares brasileiras têm suas versões em inglês? Pois é! Portanto, pensando nisso, destacamos algumas para você conhecer. Se liga aí!

Expressões populares brasileiras em inglês_cambly class

 

As expressões populares brasileiras são frases cheias de significado. Elas, de alguma forma, dão a conotação ideal para algum contexto sem a necessidade de elaborar frases muito longas. Por exemplo, “quem anda com porcos farelos come“, já ouviu essa? Pois é! É mais fácil dizê-la do que ter que explicar que quem anda com pessoas que fazem coisas erradas também pode se dar mal. Não é verdade?!

Portanto, podemos dizer que as expressões populares são facilitadoras do idioma. Então, levando isso em consideração, hoje buscaremos apresentar algumas orações do gênero em inglês, a fim de representar expressões em português.

No entanto, não espere traduções literais. Como foi dito anteriormente, estamos falando de versões de expressões populares em inglês que representam as brasileiras.

Agora, sem mais delongas, vamos a seguir para as versões em inglês das expressões populares brasileiras! Fique conosco até o final, deixe seu comentário e compartilhe estas curiosidades com os colegas. Vamos lá?! Confere aí!

Expressões populares brasileiras em inglês_cambly student

Versões das principais expressões populares brasileiras

To Be In The Catbird Seat

Na tradução exata desta expressão popular em inglês, seria algo como: “estar na pele do catbird”. Para quem não sabe, catbird é um pássaro que geralmente pousa no topo das árvores para se proteger e ter uma visão privilegiada de suas presas.

Aí você deve estar se perguntando: mas então, qual expressão brasileira tem a ver com isso? Não existe uma tradução idêntica, realmente. Contudo, ela tem a mesma premissa da nossa “com a faca e o queijo não mão”, já que ambas se encaixam para relatar situações favoráveis à pessoa.

Smell a Rat

Aqui no Brasil ninguém vai falar “farejar ou cheirar um rato” como expressão popular para dizer alguma coisa. Afinal, nunca existiu ditado parecido com esta frase no nosso território.

No entanto, em muitos países de língua inglesa, smell a rat é usado geralmente em situações de desconfiança ou dúvida sobre alguma ação.

Portanto, entre as expressões populares conhecidas no Brasil, podemos dizer que esta seria uma versão próxima do nosso “com a pulga atrás da orelha”. Já ouviu falar nessa, não é mesmo?!

Don’t Hold Your Breath

Essa é uma das maneiras de dizer algo parecido com o nosso “pode tirar o cavalinho da chuva” em inglês, que tem a conotação de uma ideia de desistência de alguma ação a ser realizada.

Por exemplo: “Don’t Hold Your Breath. I’m not going with her” ( Pode tirar o cavalinho da chuva. Eu não vou com ela!)

Play Gooseberry

Essa é uma daquelas expressões populares em inglês que é impossível achar alguma tradução literal na nossa língua. Contudo, se você ouvir algum nativo de língua inglesa falando esta frase, ele com certeza está falando sobre alguém que estava “segurando vela”.

E é exatamente este o significado do ditado “Play Gooseberry”, geralmente usado naqueles momentos que “alguém fica sobrando” na mesa ou em um ambiente com um ou mais casais.

Make a Storm in a Teacup

Se você estava esperando expressões populares brasileiras com equivalentes idênticos no inglês, veja a próxima. Esta é bem mais fácil de descobrir!

Enfim, é preciso apenas traduzi-la literalmente para chegarmos a “fazer uma tempestade numa xícara de chá”. Bom, apesar da pequena diferença no objeto final, a ideia é exatamente a mesma que a nossa expressão popular “fazer uma tempestade num copo d’água”.

Portanto, você poderá sempre utilizar make a storm in a teacup para se referir a problemas que nem sempre são tão graves assim, mas acabamos tornando bem maiores.

Be The Whipping Boy

Dentre as principais expressões populares faladas no inglês que confundem os brasileiros, assim como outros povo que não têm o inglês como primeira língua, “be the whipping boy” precisa de uma explicação, digamos, histórica para fazer sentido. A expressão tem a ver, na realidade, com a história da Inglaterra.

Isso porque, em uma tradução próxima, o ditado vem da frase “o garoto que é punido no lugar do príncipe.” E isso tem origem lá nos primórdios do reinado inglês. Nesta época, o garoto pobre era geralmente punido pelas algazarras do príncipe.

Em suma, é uma expressão que se assemelha bastante ao nosso “pagar o pato”. Ou seja, quando alguém assume as consequências indevidamente pelo ato de terceiros.

Expressões populares brasileiras em inglês_cambly tutor

E aí, gostou das expressões populares em inglês que separamos para você?!

Esperamos que realmente tenha gostado! Aproveite para deixar o seu comentário e compartilhe o conteúdo com seus colegas.

Não esqueça também de, como sempre, levar o tema dos artigos ao seu professor nativo preferido. Assim, você pode exercitar o seu vocabulário a respeito do assunto e evoluir o seu nível de inglês!

Até a próxima and see you soon, folks!

Leia também: Expressões britânicas mais utilizadas no Reino Unido

 

Deixe uma resposta

FAÇA UMA AULA DE INGLÊS GRÁTIS

%d blogueiros gostam disto: