OSCAR 2019 – Traduções em Português

O Oscar de 2019 apresenta uma lista de 8 produções indicadas na categoria de melhor filme. Fique por dentro dos seus títulos originais e suas traduções em português. Vamos aproveitar a premiação para praticar inglês!

Muitos filmes quando vão ser lançados no mercado brasileiro acabam recebendo um título totalmente diferente do original em inglês! Saiba quais filmes que participam da premiação deste ano e as traduções em português que os filmes ganharam aqui no Brasil!

Para aprender inglês de verdade, é muito importante entender muito mais do que as traduções em português para palavras inglesas. É necessário compreender um idioma muito além das regras gramaticais. É imprescindível entender as subjetividades culturais do idioma! Por isso, muitas vezes acabamos nos deparando com traduções de títulos e textos em português completamente diferentes do sentido original em inglês.

Com a chegada do Oscar, decidimos fazer um post super especial para falarmos de alguns motivos que levam filmes em inglês a terem traduções em português tão diferentes do original. Ficou curioso? Vamos aos motivos:

1. O Mercado Brasileiro – de olho em oferecer um título que possa ser mais atrativo e lógico, mais lucrativo, algumas traduções em português acabam dando origem a títulos completamente inusitados.

The-Heat-traduções-em-português

Um exemplo clássico é o caso de um filme da mega estrela de cinema Sandra Bullock. As Bem Armadas (2013), foi um sucesso de bilheterias no Brasil, mas o que pouca gente sabe é que o título original em inglês é The Heat (O Calor).

Sim, isso mesmo! É claro que nesse caso, a palavra heat é também uma gíria americana para tira/policial. O que faz um pouco mais de sentido para o contexto que levou o filme ao título As Bem Armadas.

2.  Evitar associação com outros filmes ou produtos audiovisuais já lançados num passado remoto no país.

posteres de filmes e traduções em português

Quem não se lembra do ganhador do Oscar de 2005, Crash? O título original em inglês até foi mantido, mas como já havia um outro filme de 1996, com o mesmo nome, a produção cinematográfica acabou chegando as telinhas nacionais com um título um pouco mais extenso: Crash – No Limite.

3. Facilitar o entendimento sobre o filme – o que pode acabar parecendo uma forma de subestimar o público brasileiro.

posteres de filmes e traduções em português

Esse foi provavelmente o motivo que levou o excelente filme da Sofia Coppola, Lost in Translation virar Encontros e Desencontros no Brasil. Uma grande pena, já que Lost in Translation nos faz viajar muito mais na proposta do filme, que se passa no Japão (sem spoilers, ok?).

Afinal, Lost in Translation traduzido para português teria duas possibilidades de interpretação: Perdidos na Tradução; ou ainda o poético: Perdidos na Translação (o movimento que a Terra realiza ao redor do Sol). Um exemplo bem emblemático de que entender um idioma é entender sua cultura!

Casos de Filmes com traduções em português melhores do que os títulos originais:

police-academy-traduções-em-português

É claro que algumas traduções podem ficar melhores que o original! Um bom exemplo é o clássico da comédia americana Police academy, de 1984. Se tivessem feito uma tradução literal, o filme teria chegado ao Brasil como Academia de polícia. Mas algum gênio do marketing brasileiro teve a audácia de fazer um trocadilho maroto pro filme. E assim surgiu o clássico título: Loucademia de Polícia. Simplesmente um achado!

E nesse ano? O que podemos falar sobre as traduções em português dos indicados ao Oscar de 2019?

Aparentemente, os indicados acabaram ganhando títulos para o mercado brasileiro bem próximos do original. Vamos conferir?

O Indicados ao Oscar de Melhor Filme de 2019 e suas traduções em português:

A Star Is Born (original em inglês) – Nasce Uma Estrela (tradução em português)

Black Panther (original em inglês) – Pantera Negra (tradução em português)

BlacKkKlansman (original em inglês) –  Infiltrado na Klan (a nossa zebra das traduções em português do ano. Mas temos que dar um desconto aqui! Afinal, arriscar uma tradução literal nesse caso seria uma tarefa impossível!) 

Bohemian Rhapsody (original em inglês) – Bohemian Rhapsody  (mesmo título do original)

Green Book (original em inglês) – Green Book – O guia (mesmo título do original com um complemento em português)

Roma (original em espanhol) – Roma (mesmo título do original)

The Favourite (original em inglês) – A Favorita (tradução em português)

Vice (original em inglês) – Vice (tradução em português, mas que tem a mesma grafia do inglês)

E você? Consegue se lembrar de outras traduções em português para filmes que chamaram sua atenção?

 

 

31 thoughts on “OSCAR 2019 – Traduções em Português

  • 24 de fevereiro de 2019 em 11:22
    Permalink

    Filme do Tom Hanks, Naufrago. O Cara que traduziu nao assistiu SE quer o filme.
    É um desastre aereo,nao um naufrago.

    Resposta
    • 25 de fevereiro de 2019 em 18:29
      Permalink

      🛩🏝

      Resposta
    • 4 de maio de 2019 em 00:16
      Permalink

      Muito bom! Legal ver os nomes dos filmes na língua original!

      Resposta
  • 23 de abril de 2019 em 09:15
    Permalink

    Gosto muito do cambly, estou doido para começar

    Resposta
  • 23 de abril de 2019 em 09:26
    Permalink

    Como estou começando agora a aprender inglês, ainda não consigo entender um filme em inglês, estou bastante dificuldade no “ouvir”.

    Resposta
  • 23 de abril de 2019 em 09:32
    Permalink

    Acho interessante que muitas legendas não batem em nada com a tradução. Porque isso acontece?

    Resposta
  • 23 de abril de 2019 em 09:57
    Permalink

    Expectativa x Realidade

    Resposta
  • 23 de abril de 2019 em 14:24
    Permalink

    Pior que dependendo do filme a tradução muda totalmente a cara e a vontade de ver.

    Resposta
  • 23 de abril de 2019 em 20:33
    Permalink

    Parabéns 6 meses de blog, quero aprender mais fazendo o curso CAMBLY!!! Um abraço Gabriel Sousa

    Resposta
  • 24 de abril de 2019 em 18:08
    Permalink

    já tinha reparado nisso, as vezes o nome do filme em Português é bem diferente da tradução rs

    Resposta
  • 24 de abril de 2019 em 20:39
    Permalink

    Muito interessante. Títulos totalmente diferentes e com significados que as vezes são quase o oposto do conceito principal.

    Resposta
    • 26 de abril de 2019 em 00:40
      Permalink

      Muito legal o conteúdo! Amei demais

      Resposta
  • 26 de abril de 2019 em 08:53
    Permalink

    Tradução é uma loucura

    Resposta
  • 26 de abril de 2019 em 09:34
    Permalink

    Nossa, preciso colocar meus filmes em dia rsrsrs vi poucos desta lista

    Resposta
  • 29 de abril de 2019 em 00:06
    Permalink

    Acho muito legal o Oscar

    Resposta
  • 29 de abril de 2019 em 14:01
    Permalink

    Juntar inglês e filmes em um único post é tudo de bom… Cambly alimentando o vício. Acho divertido fazer essas comparações, os resultados são excelentes 🙂

    Resposta
  • 29 de abril de 2019 em 21:06
    Permalink

    Muitas vezes a tradução passa longe do original. Interessante observar isso.

    Resposta
  • 29 de abril de 2019 em 21:35
    Permalink

    É cada tradução absurda de título de filme que vejo as vezes, que só rindo pra engolir! haha

    Resposta
  • 22 de outubro de 2019 em 17:27
    Permalink

    You’re amazing

    Resposta
  • 27 de maio de 2020 em 14:21
    Permalink

    Tenho assistido filmes com áudios e legendas em inglês. Facilita muito a compreensão do conteúdo e ajuda muito no aprendizado.

    Resposta

Deixe uma resposta

CONHEÇA O CAMBLY

%d blogueiros gostam disto: