Ep.44 – Aprender inglês | Quais os Principais Erros dos Brasileiros em Inglês? | English Online

 

Ep.44 – Aprender inglês | Quais os Principais Erros dos Brasileiros em Inglês? | English Online com podcasts!

Teacher Ca: Podcast – Aprenda Inglês Online. The best way to improve your English.

Teacher Ca: Hi guys, welcome, bem-vindos. Estamos começando mais um episódio do nosso podcast

do Cambly que é a maior e melhor plataforma de inglês online para quem quer aprender inglês com
nativos. É estranho porque toda hora eu falo isso. Mas você já conheceu Cambly. Não? É por isso que
eu falo que é melhor e maior plataforma de inglês online porque você fala com nativos e aprende. Você
pode corrigir os seus erros, você pode aprender do início. Se você não sabe nada, eles te dão apoio
total. É muito legal. Então, assim, é uma maneira muito boa de você melhorar o seu inglês ou até
mesmo tirar dúvidas bobas sobre, por exemplo, como falar algo em certa situação, você quer entender
como se fala isso, eles te ajudam. É muito legal. E eles têm uma paciência, aquela vontade boa de te
explicar e você, com certeza, vai sair de lá é satisfeito. Você pode usar o código “teacherca” e você vai
ter essa aula totalmente grátis pra você aprender e ter essa experiência com os nativos. Então você usa
o código “teacherca”, teacher C-A tudo junto. Além disso, você tem aula para o seu pequeno, para o seu
filho, que quer aprender inglês também se vocês forem viajar e você quiser deixar ele um pouco mais
preparado para viagem, para escola mesmo, temos também aula para o seu filho com metodologias
voltadas totalmente para ele. E pensando diretamente nas aulas que o Cambly proporciona para a
gente, eu falei hoje com tutor perguntando das dificuldades que um brasileiro, um estudante quando vai
aprender o inglês tem. Quais são as dificuldades mais comuns de um brasileiro ou de alguém que esteja
aprendendo inglês. Ele deu algumas dicas para gente. Vamos ouvir?
M: Let it begin.
Daniel: Hello.
Teacher Ca: Hi, how are you?
Daniel: Pretty cold actually. It’s winter over here in north of Mexico. We’re feeling the changing of
weather. So it’s a little bit chilly over here, it’s 6 in the morning where I live.
Teacher Ca: Can you please tell me some most difficulties students generally encounter when they start
learning a new language, when they start learning english or when they’re even practicing english as
everyday english. What are the most common mistakes students usually have?
Daniel: Based on what I’ve seen I think that one of the most common mistakes, and it’s unconscious
even, is they don’t realize that English is a stressed language. For the most part especially students in
Brazil in which they mother tongue Is Portuguese, in which is a Latin based language, just like Spanish,
Italian and all those Latin based languages, they are what we call syllabical and analytical languages. So
I think one of the problem is that most students speaks English in a very syllabical and analytical way.
And that has a direct impact on their ability to improve things like fluency. The issue with English is that it
is a stressed and a glutative language. It means it tends to feel more it’s words. That’s why it’s very
common with students in which they are able to read something and understand it but when they are
exposed to the language, they have difficult understanding what people are saying because this linguistic
phenomenons start occuring in spoken language.
Teacher Ca:O Daniel começou dizendo que está friozinho lá, que o “weather” está “chilly”. Ele começou
falando que todas as pessoas, os brasileiros mesmos, italianos, as pessoas que falam espanhol,
tendem a não entender o inglês um pouco, tem uma dificuldade na hora de falar, porque não entendem
que a língua que do americano, o inglês, é “stressed”, é mais acentuado. ele é mais enfático. Já o
português, essas línguas de origem Latim, elas são línguas mais syllabical/silábicas. Então nós
precisamos entender essa diferença. Ele deu até essa dica para gente que o brasileiro têm costume de
falar assim: “Eu entendo tudo, eu consigo falar, eu consigo ler, mas na hora de ouvir eu tenho uma certa

dificuldade”. Por que? Por conta disso. Porque o inglês é “stressed”. O brasileiro, às vezes, não entende
como a pronúncia soa em nosso ouvido. Então é essa dificuldade mesmo que foi a primeira dica que ele
deu para gente. Nós brasileiros, ou qualquer pessoa, que tenha língua de origem do Latim tem essa
dificuldade mesmo quando fala o inglês.
Daniel: So I think one of the tasks that students must work on it’s to get into that kind of mind frame and
start thinking English in a stressed and a glutative way rather than syllabical, like Spanish or Portuguese
or Italian. When we speak in these language usually we tends to give the same attention and duration in
each and every syllable. I don’t speak much Portuguese, for example, but I know how to say good
morning/”Bom dia”. So when I say “Bom dia” every syllable gets the same amount of time. It’s actually
what makes these languages beautiful. Because it’s very rhythmical, it’s very metrical. They come from
the Latim language, which was like the most civilized language in those times. English has another
origin. It was influenced by many other languages. So in that sense, syllables are more flexible. I would
say it’s stress and the fact that syllables can stretch or contract.
Teacher Ca: Aqui ele até brincou, disse que sabia falar português e falou “Bom dia” e disse que isso é a
beleza do português porque é uma linguagem rítmica e melódica, enquanto inglês já é uma coisa bem
Aglutinado uma coisa contraída/”contract e streched”. Ela tem aquela flexibilidade por vim de várias
origens de vários lugares. Então é uma língua totalmente diferente a forma de se falar é diferente. Então
essa foi a dica que ele deu também falando para gente.
Daniel: They have more linking going on. This is the glutative part. So if we say something like “if you
don’t come to the party”, etc.. That if you will become “Ifya”. Things like that. So if you’re not aware of
what’s going on then “Ifya” will sound, we’ll conceptualize it as a whole different word.
“Wait a minute. Here in the book it says if you, why am I hearing “Ifya”? These are things to take in
consideration and it will allow students not only for the listening part but for the speaking part as well in
terms of fluency.
Teacher Ca: Aqui ele tá falando de fluência. Se você for falar “If you” e “If ya” significa a mesma coisa.
Então essa flexibilidade da língua inglesa que acontece, nós precisamos entender. Então é bom para
fluência na hora de falar, na hora de escutar. Então é bom entendermos essa parte.
Daniel: I have great students from Brazil some of which I’ve developed an amazing friendship with.
Teacher Ca: What are the mistakes they usually have? Simple ones, for example, here if you we will say
“I have these age”, “I have 40”, “I am 40”. Instead of saying “I’m 40“ they say “I have 40”.
This is some mistakes (inint) [00:09:31]. Can you say some other different ones?

Daniel: Yes. Sometimes I notice with, for example, the use of the article. In English sometimes we
eliminate the use of the articles.
Teacher Ca: “People” and “The people”, for example.
Daniel: Exactly. Instead of just saying “people like to do this”. Basically they’re thinking in a Portuguese
structure but using English words. That’s exactly like the point of what I’m saying. You have to make full
conversion.
Teacher Ca: Think in English

Daniel: Yes, think in English. Because of that sometimes when you try to translated word for word it just
doesn’t make sense because there are these contradictions. Even though there’s a lot of similarities
between both structures there are instances in which it won’t match. And you say: “Wait a minute: why
we’re not using the article when in Portuguese we say the article?”
Teacher Ca: Um dos erros que cometemos com vícios de traduzir é quando falamos da idade Em vez
de falar “I’m” as pessoas acabam falando “I have”. Então ele concordou e deu o exemplo que muitos
usam o artigo, o artigo definido, na hora de usar as palavras. Então ele falou “The People” e a gente não
usa esta expressão, eles falam “People”. Por exemplo: People don’t speak English/As pessoas não
falam inglês. Então este artigo que nós colocamos eles não usam. Então o importante mesmo é você
aprender sem traduzir. Não é para traduzir colocar o mesmo esquema que você usa em português,
você usa em inglês. Isso não acontece na língua inglesa.
Daniel: Or simply when we are talking about the relationship between nons and adjectives, it’s inverted.
and that’s something very common I also see with my Brazilian students. For instance, “The blue door”,
they will say “The door blue”. And actually that has a deeper meaning. I mean when we talk about
languages and not just about grammar, we’re talking about the way we see the world. So I understand
that maybe in Portuguese in terms of how we look at the world the door is more important than the
quality.There is (inint) [00:11:29] in words im which we give more importance. So the door comes first
because the object is more important than the quality, that object might have. In English it’s the opposite
.We give more importance to the quality and then comes the object. That’s why we say “the blue door”.
Because the first thing we think is the color, or the shape or whatever. And then we make that
relationship with the object, how the quality is connected to the non.
Teacher Ca: Aqui ele falou na hora de usar os substantivos com adjetivos. Por exemplo, a gente quer
falar da porta azul. E nós falamos “porta/door” e a cor “blue”. Só que está errado. Na hora de falar inglês
temos que falar “Blue door”. E isso acontece porque nós priorizamos a porta e eles não. A gente não
prioriza a qualidade, o adjetivo, e sim a porta, o substantivo. E eles priorizam a qualidade primeiro,
“blue”, depois o substantivo. Então ele falou que isso também é um dos erros que as pessoas que estão
aprendendo inglês cometem; também os brasileiros, italianos. Então ele falou isso e devemos prestar
atenção no adjetivo primeiro e depois do substantivo.
Daniel: Another thing in terms of pronunciation I’ve noticed that they really do have an issue pronouncing
the TH sound. That is a classic. So and it’s understandable because maybe, like I said, I don’t speak
Portuguese but maybe that’s the sound that is atypical in Portuguese. There are not many words that
have the TH sound. For example, having them say the number 3 and having them say ‘tree” is very
difficult for some of my Brazillians students.Example: “Three trees”.And that’s something they have a lot
of trouble.
Teacher Ca: Uma coisa também que ele chamou atenção foi o “TH sound”/o som do TH. Então nós
temos várias palavras em inglês com TH. Então ele falou para prestar atenção na hora de pronunciar,
que às vezes passa batido mesmo. Mas na hora de anunciar, devemos colocar a língua entre os dentes,
ter este cuidado na hora de pronunciar e treinar é importante. Para você ter uma pronúncia perfeita,
melhor, cada dia mais. Então ele deu até o exemplo do 3/”number three”, e “árvore”. Então, por
exemplo, ele até falou “Three trees”. Então devemos prestar atenção na hora de pronunciar, saber usar
o TH nas palavras certas. E são muitas palavras que precisamos usar esse TH.
Teacher Ca: Thanks a lot for helping.

Daniel: No problem.
Teacher Ca: It was really nice talking to you. I hope I can catch you another day and call you again
Daniel: Absolutely. My pleasure. Whatever I can do to help you can count on me.
Teacher Ca: Ok.

Teacher Ca: Essa foi a conversa com o tutor Daniel do Cambly. Eu sou a Teacher Ca e aguardo vocês
aqui no próximo episódio. Bye. See you.

You can, You Cambly.

Deixe uma resposta

Desconto da CYBER WEEK do CAMBLY!